-
Trolle Yusuf posted an update 4 months, 3 weeks ago
Questa competenza può essere attestata attraverso certificazioni linguistiche riconosciute e attraverso una significativa esperienza professionale nel campo della traduzione, in particolare in ambito giuridico. Alcuni paesi di diritto civile, come la Francia e la Spagna, richiedono che la traduzione di testi, file e documenti finanziari o legali venga effettuata da traduttori giurati. Pertanto, le traduzioni in francese di certificati di nascita o contratti commerciali devono essere effettuate da un traduttore giurato. Nel Regno Unito, per i file legali o documenti simili, non è richiesta alcuna traduzione giurata. Gli ordinamenti giuridici continentali (italiano, francese, tedesco) sono piuttosto simili.
- Calcoliamo il numero di parole e lo moltiplichiamo per la tariffa per parola relativa a quella particolare combinazione linguistica.
- Essere specializzati in un settore particolare del diritto (ad es. diritto commerciale, penale, civile) può rappresentare un ulteriore vantaggio, permettendo di offrire un servizio più mirato e di qualità superiore.
- Gli avvocati possono ricorrere a questi sistemi per rivedere rapidamente i contratti e identificare i potenziali problemi, per esempio i rischi relativi ad alcune clausole.
- Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni.
- TAV (Traduzione a vista) Abilità dell’interprete di tradurre all’impronta e oralmente partendo da un testo scritto in una lingua diversa.
Traduzione giuridica su misura
L’organizzazione e l’inquadramento dei servizi di traduzione ufficiale sono molto diversi negli Stati membri dell’Unione europea (sistemi e pratiche eterogenee). Ad esempio, in paesi di civil law come la Spagna e la Grecia la professione di traduttore giurato è soggetta a regole d’accesso diverse ed è esercitata in condizioni di lavoro diverse quanto a statuto, onorari o certificazioni. Solo la traduzione asseverata ha un valore legale, equiparabile all’originale, e può essere presentata in tribunale o in qualsiasi altra entità legale come prova o documentazione. Questo rende fondamentale non solo la competenza linguistica, ma anche una profonda conoscenza del contesto legale e formale dei due paesi coinvolti nella traduzione.
Importanza dell’iscrizione all’albo specifico di un tribunale
L’interprete deve avere a disposizione un computer, una cuffia e un microfono con specifiche tecniche precise oltre a una connessione internet stabile. Si consiglia di avere a diposizione un secondo supporto (tablet, laptop, o smartphone) per garantire il servizio. Successivamente all’emergenza sanitaria da COVID-19 e alle conseguenti restrizioni alla mobilità delle persone, è stato necessario ricorrere a questa modalità di erogazione del servizio di interpretazione. L’interprete traduce, quindi, a distanza rispetto al luogo dell’evento collegato con i suoi utenti tramite piattaforma web. Abilità dell’interprete di operare in rapidità un cambio di codice linguistico (dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo e ritorno) in forma orale rispettando il ritmo di un dialogo che si compie in spontaneità (indipendentemente dal registro linguistico del locutore) e a ritmi piuttosto sostenuti. Ho inoltre una grande esperienza nel settore dell’e-commerce e nel lancio dei marchi italiani in Polonia (shop online, newsletter, google ads, post sui social e altri contenuti web).
Socio AITI e Assointerpreti, è stato docente di mediazione linguistica orale e interpretazione simultanea e consecutiva dal nederlandese presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano dal 2002 al 2015. Dal 2019 è professore a contratto alla Limec SSML di Milano, presso cui tiene corsi di interpretazione dialogica, interpretazione consecutiva e traduzione. Dario Mazzardo è iscritto all’Albo degli Avvocati di Milano e svolge la libera professione dal 2009.
Una volta iscritti, i traduttori possono rilasciare traduzioni asseverate riconosciute dal tribunale specifico per cui si sono registrati. Nella traduzione di testi giuridici la difficoltà principale risiede proprio nell’intraducibilità dei termini, ma soprattutto dei concetti, in particolare i concetti propri di alcuni sistemi giuridici non presenti in altri sistemi. L’esistenza di ordinamenti giuridici diversi implica infatti la divergenza di concetti e istituti nei rispettivi ordinamenti, o in alcuni casi addirittura la loro assenza. Il traduttore dovrà quindi trovare il modo di rendere nella lingua di arrivo i termini o, più in generale, gli istituti e i concetti appartenenti all’ordinamento giuridico della lingua di partenza. Il traduttore giuridico ha il duplice compito di tradurre in una lingua diversa e tradurre in un sistema giuridico diverso. database terminologici utilizzati dai nostri esperti traduttori. , nel contesto di una traduzione legale inglese – italiano, la differenza fondamentale è quella tra i rispettivi ordinamenti giuridici, vale a dire tra la Common Law anglosassone e la Civil Law italiana.
Ogni informazione viene sempre trattata con il massimo riserbo e con la delicatezza necessaria. L’interprete è un professionista che fornisce un servizio linguistico traducendo oralmente da una lingua a un’altra in vari modi (interpretazione simultanea, consecutiva, sussurrata). L’interprete legale è uno specialista che lavora principalmente con gli avvocati durante i processi, le deposizioni, le udienze, le mediazioni, gli arbitrati, le riunioni con i clienti, ecc. La sua funzione è permettere la comunicazione tra le parti nei procedimenti transfrontalieri. Nel cercare un traduttore legale sono molto importanti gli standard professionali relativi alle competenze linguistiche, alle capacità traduttive e alle conoscenze dei sistemi, delle procedure, della terminologia e delle convenzioni linguistiche pertinenti al caso specifico.
Offro prodotti con un ottimo rapporto qualità/prezzo, con tempistiche flessibili e tariffe adattabili alle esigenze di un’ampia gamma di progetti. Offro servizi di traduzione accurati e affidabili per documenti tecnici, legali e commerciali, oltre a fornire servizi di interpretariato durante fiere, congressi, sessioni di formazione, trattative, incontri d’affari e altri eventi. Sono altamente qualificata e mi assicuro sempre di venire incontro alle esigenze e alle aspettative dei miei clienti. Luca Canuto svolge l’attività di interprete di conferenza e traduttore dal 1998 dopo una laurea conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste.
Un traduttore giuridico che si occupa di tradurre un atto scritto in italiano in una qualunque lingua straniera è, in genere, un avvocato che conosce il linguaggio giuridico sia del Paese di destinazione, sia del sistema italiano. Un traduttore legal english ha una vasta conoscenza delle norme giuridiche e padroneggia al meglio la terminologia del settore. Oltre alle sue competenze giuridiche e linguistiche, egli deve necessariamente mostrasi preciso, accurato, professionale e affidabile nella riservatezza dei testi legali a lui affidati.
Una traduzione certificata è autenticata con la firma del traduttore e una certificazione dell’azienda o del traduttore. Le traduzioni legalizzate sono necessarie quando un documento deve essere validato legalmente all’estero e richiedono l’asseverazione e la controfirma dell’autorità competente. In conclusione, il percorso per diventare interprete e traduttore giuridico richiede una solida preparazione linguistica e legale, nonché un costante impegno nell’aggiornamento delle proprie conoscenze. Con determinazione, studio e esperienza pratica, è possibile intraprendere una carriera gratificante e stimolante nel campo dell’interpretariato e della traduzione giuridica. Le traduzioni legali di Giuritrad sono affidate a traduttori specializzati in materia giuridica, che conoscono bene gli ordinamenti giuridici dei Paesi coinvolti.