-
Vega Bullard posted an update 10 months ago
Le ragioni che possono spingere una persona affetta da una patologia a spostarsi sono tante, ciò che non cambia è la necessità di tradurre le cartelle cliniche nella lingua ufficiale del Paese di riferimento. La conformità a questi tre requisiti è fondamentale per la tutela sia del paziente, sia degli operatori sanitari. Spesso viene richiesto di tradurre le cartelle cliniche entro scadenze molto serrate ignorando la complessità del lavoro che si cela dietro il risultato finale.
- Le traduzioni di testi medici possono essere effettuate per conto di, tra gli altri, clienti privati, aziende, enti pubblici o case farmaceutiche.
- Una volta asseverato, il documento assumerà valenza legale è potrà essere utilizzato presso gli uffici della pubblica amministrazione (INPS, INAIL, ecc.) o gli istituti privati.
- Questi documenti possono essere una fattura, una parcella, una ricevuta quietanzata o uno scontrino.
- Anche in questo caso viene spesso richiesto un documento giurato ossia previsto dell’asseverazione.
- La creazione di cartelle cliniche presenta numerosi vantaggi, tra cui la riduzione del rischio di errori, il miglioramento della comunicazione tra gli operatori sanitari e la possibilità di avere un quadro più completo della salute del paziente.
Ritira la documentazione
RivolgendoVi a noi, troverete un partner sicuro e affidabile per i servizi di traduzione, interpretariato, asseverazione e legalizzazione dei Vostri documenti. L’agenzia “INTEREXPERT” offre servizi di traduzione e interpretariato in quasi tutte le lingue del mondo e in tutte le combinazioni linguistiche. Prestiamo un’attenzione particolare al rispetto della terminologia utilizzata in ogni settore. I nostri traduttori possiedono un’esperienza pluriennale e per ogni cliente scegliamo il professionista più adatto in base alla sua specializzazione. Microsoft Excel può essere una piattaforma utile per inserire e conservare i dati di uno studio di ricerca. traduzioni su misura per te di plottaggio di Excel per ottenere informazioni sui dati.
Servizi di traduzione
Per quanto riguarda lo stile, i testi medici italiani, in particolare le ricerche mediche, hanno uno stile aulico e letterario. Spesso nelle cartelle cliniche invece si tende a usare un linguaggio secco, omettendo articoli e a volte i verbi. In inglese invece si usano frasi brevi e semplici, lo stile si adatta al pubblico di riferimento.
VIA WEB MAIL:
I nostri traduttori, da questo punto di vista, possono vantare una competenza assoluta, essendo attivi nei settori medico, infermieristico o farmaceutico. Una comunicazione efficace si ottiene sia tramite l’interpretazione medica sia tramite la traduzione di importanti documenti medici, come cartelle cliniche dei pazienti, documenti di accesso, contratti di servizio e istruzioni post-dimissione. La traduzione delle cartelle cliniche, come ogni altra tipologia di traduzione, non può essere lasciata al caso. Una volta che avremo ricevuto il documento da tradurre, un nostro project manager la vaglierà attentamente e la assegnerà al traduttore più idoneo.
La cartella clinica è quindi uno strumento che documenta il decorso clinico di un degente, ivi compresi gli interventi effettuati dal personale medico e le decisioni da questi assunte. Noi di BeTranslated, disponiamo di una fitta rete di traduttori medici professionisti, con molti anni di esperienza nella traduzione di cartelle cliniche, prescrizioni e documenti sanitari. Se hai bisogno della traduzione giurata della cartella clinica, puoi semplicemente chiamarci o compilare l’apposito modulo di contatto per richiedere i nostri servizi di traduzione. Ti invieremo un preventivo gratuito e senza impegno entro un’ora dalla tua richiesta. Per richiedere la cartella clinica è necessario presentare il modulo di richiesta, corredato di idonea documentazione legale attestante la titolarità dell’avente diritto nonché della fotocopia controfirmata del documento di identità (fronte retro) dell’avente diritto.
Il miglior studio traduzione che abbiamo usato in assoluto per i nostri documenti. Usata principalmente nel campo dell’editoria, conta 2.000 caratteri spazi inclusi. La più comune, considerata principalmente per le traduzioni tecnico-scientifiche e composta da 1.500 caratteri (battute) spazi inclusi, calcolata su una base di 25 righe di 60 caratteri ciascuna. Questa può essere di varie “lunghezze”, purtroppo onlinese ne possono trovare svariate, capaci solo di confondere le idee e aumentareil marasma già presente. Mi focalizzerò quindi su quelle più utilizzate eaccettate dagli addetti ai lavori.
I membri del CCORDA hanno esperienza nella progettazione e pianificazione degli studi, compresa la preparazione dei moduli di raccolta dati e la creazione di database. protezione dei dati personali è una nostra priorità. i ricercatori a coinvolgere il CCORDA in tutte le fasi dello studio, dalla progettazione all’analisi e alla diffusione dei risultati. Abbiamo preparato alcuni suggerimenti utili per inserire i dati in una cartella di lavoro Excel per facilitare l’analisi statistica. Utilizzate questo modello per documentare, tracciare e confrontare le note di avanzamento medico per ogni paziente con questo modello completo di avanzamento medico. Questo modello include lo spazio per documentare il nome del paziente e il numero di cartella clinica, la revisione dei progressi, la data della revisione e il prossimo appuntamento. Rivedete l’andamento della salute del paziente per assicurarvi che stia migliorando, oppure prescrivete nuovi farmaci o tecniche per rimetterlo in carreggiata.