Activity

  • Pierce Bay posted an update 2 months, 3 weeks ago

    Nella traduzione farmaceutica, il professionista deve conoscere alla perfezione la terminologia del settore, prevalentemente inglese, cioè la lingua da cui si scrivono la maggior parte dei documenti. Per assicurare la completa realizzazione di un progetto, Studio Ati ha predisposto un metodo di lavoro strutturato e funzionaleai tempi di consegna. Dalla scelta del madrelingua più adatto fino all’organizzazione di un workflow da condividere con il cliente, mettiamo a punto un processo di esecuzione in linea con il tipo di traduzione. La validazione definitiva del testo tradotto garantisce che la traduzione e la terminologia impiegate siano allineate al contesto scientifico e medico e comprensibili al pubblico di destinazione. Il modo migliore per disporre di una documentazione tradotta in modo corretto è rivolgersi ai professionisti della traduzione medico scientifica.

    Come trovare un servizio di traduzione medica affidabile vicino a me?

    A Giuritrad desideriamo fornire ai nostri clienti un servizio di traduzioni mediche di altissimo standard qualitativo e veramente specializzato. A titolo puramente orientativo, per la traduzione medica dall’italiano all’inglese di una pagina standard, in formato pdf, di una cartella clinica il costo può essere tra €32 e  €35 + IVA per ogni 200 parole circa. Se ha necessità di una traduzione in ambito medico, scientifico o farmaceutico o anche di natura scientifica, la invitiamo a contattarci via email a -asseverate.com per un preventivo gratuito.

    Parlaci del tuo progetto di traduzione farmaceutica

    Gli acronimi medici inglesi sono davvero dappertutto; è facilissimo trovarli nelle traduzioni life-science, ad esempio. Possono essere presenti nelle traduzioni di consensi informati, nelle traduzioni di cartelle cliniche, nelle traduzioni di foglietti illustrativi e nelle traduzioni medico-farmaceutiche in generale. È quindi abbastanza semplice capire la difficoltà nel tradurre questo linguaggio scientifico. La traduzione deve avere la stessa validità del documento d’origine, e il traduttore giurato ha piena responsabilità legale (nel bene e nel male) sulla trasposizione e sull’obiettività del documento. Per maggiori informazioni sulla struttura e sul programma è possibile visualizzare gratuitamente le lezioni di presentazione dei Master. Ecco quindi la figura del traduttore professionista che, abbinando competenze scientifiche e linguistiche, può proporre la propria collaborazione con successo.

    • Infine, per agevolare il lancio del dispositivo su scala internazionale, possiamo tradurre tutti i materiali informativi e di marketing, quali siti web, brochure, newsletter o e-mail informative, presentazioni informativo/educative, questionari per indagini di mercato, script per video promozionali.
    • I nostri professionisti sono madrelingua e hanno formazione in traduzione specialistica nella materia che trattano, o esperienza pluriennale nella traduzione di materiale relativo allo specifico argomento scientifico.
    • Il CSE, Council of Science Editors, è un’organizzazione internazionale per i professionisti dell’editoria scientifica.
    • Alcuni testi specializzati sono scritti “da esperti per altri esperti”, da esperti per studenti e “da esperti per non esperti” o da “divulgatori a un pubblico generico”, ovvero da coloro che non sono esperti del settore, ma che hanno una maggiore conoscenza nel campo rispetto ai potenziali lettori.

    I nostri traduttori madrelingua hanno lauree in medicina, certificazioni, accreditamenti e gradi avanzati nella loro professione. La nostra agenzia ha un’esperienza affermata in diversi campi di traduzione medica, dall’anestesia e medicina veterinaria alle traduzioni farmaceutiche. Traduciamo questi testi con grande cura, correggendo e modificando i documenti per garantire che le nostre traduzioni mediche soddisfino i rigorosi standard di questo settore. glossari settoriali usati per una coerenza terminologica impeccabile.  traduzione di articoli scientifici richiede un intervento molto delicato e complesso, che necessita di professionalità e di competenze specifiche.

    Una lingua speciale è una lingua utilizzata in un campo tematico e caratterizzata dall’uso di specifici mezzi linguistici di espressione, (che) include sempre una terminologia e una fraseologia specifiche per il soggetto e può anche includere caratteristiche stilistiche o sintattiche. Il processo di traduzione tecnica è influenzato dai rapporti esistenti tra le convenzioni di SL e TL e dalle strategie di rifusione adottate per soddisfare le aspettative degli utenti finali[22]. Storicamente, la figura del traduttore non ha conosciuto un percorso di formazione chiaramente delineato.

Subscribe to MG Dating

MG Dating offers you the opportunity to simply accelerate this process by finding out which is your life partner.

Register Now

Copyright © 2022 MG Dating

0