-
Stafford Myrick posted an update 4 months, 3 weeks ago
La memoria di traduzione consente di bloccare i termini che non si desidera che un altro traduttore modifichi. Saper utilizzare i vari tool di traduzione assistita è fondamentale per i traduttori o per le agenzie che devono gestire progetti di traduzione voluminosi, urgenti o traduzioni multilingue molto corpose. Saper utilizzare i vari tool di traduzione assistita o CAT Tools è fondamentale per un traduttore professionista e per le agenzie di traduzione che devono revisionare e gestire voluminosi progetti di traduzione multilingue o traduzioni urgenti di file di grosse dimensioni in una o più lingue. L’utilizzo di strumenti di traduzione assistita, detti anche CAT Tools o memorie di traduzione, è diventato ormai imprescindibile per gestire piccoli o grandi progetti di traduzione, in una lingua o in più lingue. Il programma di Governo prevede la promozione della ricerca e del trasferimento tecnologico e metodologico (sia alle imprese, sia alla Pubblica Amministrazione) e i primi passi condotti in questi mesi vanno già in questa direzione. In affidabilità e precisione nei nostri servizi di traduzione. ’ambito, inoltre, ricercatori e ricercatrici potranno contare sul supporto di una nuova un rinnovato ventaglio di società di consulenza nella stesura delle proposte progettuali, sia individuali che collaborative.
Agenzia Traduzioni Giurate Teramo
È questo il ruolo dell’Unione Europea che ha voluto realizzare una rete di sostegno nei confronti di coloro che desiderano avviare la richiesta di brevetti in più di un paese europeo. Inoltre è necessario che il testo del brevetto nella lingua di origine venga fedelmente riprodotto nella lingua di destinazione, prestando particolare attenzione all’esattezza terminologica e alla chiarezza espositiva. I documenti comprovanti la priorità devono essere depositati entro sei mesi dalla data di deposito della domanda.
La traduzione brevettuale – Capitolo 4
Per i brevetti europei convalidati in Italia la prima tassa annuale è dovuta a partire dall’anno successivo a quello in cui la menzione della concessione del brevetto europeo è stata pubblicata nel Bollettino Europeo dei Brevetti. Grazie alla nostra squadra di circa 1200 traduttori e revisori altamente qualificati, siamo in grado di offrire tempi di traduzione estremamente rapidi. La nostra squadra è costantemente all’opera per garantire che i documenti vengano tradotti e revisionati in modo preciso e tempestivo. La vasta esperienza dei nostri traduttori e revisori, unita all’utilizzo di tecnologie avanzate, ci permette di gestire anche i progetti più complessi e di consegnare le traduzioni nei tempi stabiliti. Registrare un brevetto in un altro Paese può essere complicato e costoso ed è per questo che il brevetto unico europeo consente al titolare dell’invenzione, del marchio o del prodotto, contenere i costi di registrazione brevetti in Europa. In caso di controversia legale relativa ai brevetti, le traduzioni devono essere eseguite con standard giuridici elevati.
Nel primo caso, anziché avanzare, separatamente a ogni stato, una richiesta di tutela, basterà richiedere, attraverso un’unica procedura, il brevetto europeo, valido per tutti i paesi dell’UE. Il brevetto internazionale è favorito in caso si voglia depositare il brevetto in più membri del PCT (Patent Cooperation Treaty – Trattato di Cooperazione sui Brevetti). Nel caso si abbia selezionato un unico paese membro del PCT, sarà obbligatorio presentare la domanda tradotta nelle lingue richieste e pagare le tasse. Per superare le sfide terminologiche, i traduttori esperti devono avere competenze linguistiche in entrambe le lingue. Allo stesso tempo, dovrebbero conoscere a fondo l’argomento per trovare i termini esatti necessari per mantenere l’accuratezza del brevetto. La traduzione di brevetti richiede una conoscenza approfondita delle convenzioni tecniche sull’argomento e la familiarità con il gergo del settore quando pertinente.
- Un brevetto depositato contiene una serie di informazioni essenziali riguardanti l’invenzione oggetto di protezione.
- Devono inoltre essere consapevoli delle discrepanze tra i termini legali nelle due lingue e i modi accettati per superarle.
- Nel primo caso, anziché avanzare, separatamente a ogni stato, una richiesta di tutela, basterà richiedere, attraverso un’unica procedura, il brevetto europeo, valido per tutti i paesi dell’UE.
- Lo Studio Traduzioni della Dott.ssa Grazzini Donatella è il tuo partner affidabile per le traduzioni di brevetti online.
Le memorie di traduzione sono un investimento per il traduttore ma anche per il cliente che affida una traduzione a un’agenzia che lavora con CAT Tools. Déjà Vu X3 è il software di traduzione preferito da noi di Giuritrad, per la sua grande versatilità, per la velocità con cui lavora anche in progetti di traduzione voluminosi, per la costruzione di glossari in formati facilmente esportabili e per la facilità d’uso. Molte parti del nuovo manuale non avranno bisogno di nuova traduzione perché verranno proposte automaticamente dalla memoria di traduzione del nostro software di traduzione assistita. Utilizzare una memoria di traduzione o un programma di traduzione assistita aiuta ad ottimizzare i tempi di consegna della traduzione, visto che alcuni segmenti ripetuti devono essere tradotti una volta sola. Più manuali si traducono per uno stesso cliente nella stessa lingua e più vantaggi potranno ottenersi dall’uso del CAT, perché le memorie di traduzione diventano nel tempo più corpose. Come detto in precedenza, lo strumento di traduzione assistita registra nella memoria di traduzione ogni singolo segmento che il traduttore può poi utilizzare con sicurezza in traduzioni successive, anche a distanza di anni.
La traduzione del brevetto è spesso richiesta quando un inventore o un’azienda desidera ottenere un brevetto in un paese straniero. La domanda di brevetto deve essere completa e accurata e la traduzione deve essere di alta qualità per essere accettata dall’ufficio brevetti. La traduzione di brevetti è talvolta necessaria anche a fini di contenzioso, quando un titolare di brevetto deve presentare il proprio brevetto in una lingua straniera.
Utilizziamo le più recenti risorse e tecnologie per garantire risultati impeccabili e conformi agli standard di settore. Inoltre, i nostri servizi sono rapidi ed efficienti e ti permettono di risparmiare tempo prezioso. Affidati a noi per ottenere traduzioni tecniche online di qualità superiore, consegnate puntualmente e a tariffe competitive.
Il costo della traduzione di un brevetto può variare notevolmente a seconda di una serie di fattori, tra cui la durata del brevetto, la complessità della tecnologia coinvolta, le lingue coinvolte e il tempo di consegna. Alcune aziende e privati possono offrire tariffe inferiori per la traduzione di brevetti, ma è importante tenere presente che la qualità della traduzione potrebbe risentirne se il traduttore non è esperto o competente nella terminologia tecnica e legale utilizzata nei brevetti. La traduzione di brevetti richiede competenze specifiche, conoscenze trasversali non solo linguistiche, ma anche tecniche e giuridiche e qualità come accuratezza, cura del dettaglio e riservatezza. In questo modo garantiamo non solo un utilizzo della lingua corrente, ma anche l’assoluta correttezza linguistica.
Quali sono le particolarità di questo tipo di traduzione e a chi bisogna rivolgersi per una tale prestazione? In ambito legale traduciamo inoltre diverse tipologie di testi quali memorie, opposizioni, dichiarazioni di nullità, classificazioni merceologiche, descrizioni di marchi, cessione di marchi. Mediante un certificato di protezione supplementare, la protezione rivolta a prodotti farmaceutici e specie botaniche può essere prolungata fino a 5 anni dopo la scadenza dei 20 normalmente concessi. A conclusione dell’elaborato inserirò, inoltre, alcuni cenni sulle specificità strutturali del testo brevettuale. A seguito di un’accurata analisi di mercato quindi, si rivelerà necessario studiare e informarsi adeguatamente sulle condizioni imposte dai Paesi selezionati.