-
Byrd Hagan posted an update 3 days, 3 hours ago
Per personalizzare ulteriormente la vostra strategia di contenuti globali, RankTracker offre il monitoraggio basato sulla posizione. La comprensione delle esigenze e delle preferenze del pubblico in diverse località geografiche vi aiuta a perfezionare l’efficacia della vostra strategia di contenuti globali. Sebbene questa sia la definizione tecnica, non è la migliore rappresentazione del termine. La definizione tende ad appiattire l’idea alla semplice traduzione del contenuto, ma è molto di più; si tratta di sapere come dare priorità alle informazioni per ottenere il massimo ROI dai tuoi sforzi. Prenota un incontro oggi stesso per vedere come i servizi di Smartling possono semplificare la tua localizzazione multimediale. Per migliorare le tue traduzioni, lavora con madrelingua che hanno esperienza in materia nel tuo settore.
I nostri servizi assicurano che ogni aspetto, dalle immagini alle voci fuori campo, risuoni con il pubblico di destinazione, arricchendo l’esperienza dei contenuti globali. Sviluppa guide di stile e glossari completi che delineano i termini, il tono e l’uso della lingua che preferisci. Predefinendo e gestendo i termini chiave, è possibile aiutare linguisti e traduttori a lavorare in modo più efficiente, riducendo il tempo e l’impegno che dedicano ai progetti di localizzazione multimediale e accelerando il time-to-market. Adattare i tuoi contenuti multimediali alle norme culturali, alla lingua e alle preferenze del tuo pubblico li fa sentire compresi e quindi li aiuta a connettersi con il tuo marchio. Evita di localizzare contenuti che contengono immagini o video di persone in contesti personali o professionali, in quanto potrebbero alienare il tuo pubblico di destinazione. Allo stesso modo, evita le animazioni che non funzionerebbero in una lingua diversa e l’iconografia che non è abbastanza universale per trasmettere il tuo messaggio in modo interculturale.
Investire in traduzioni professionali e traduttori umani è essenziale per mantenere contenuti di alta qualità e sensibilità culturale. In questo modo si garantisce che il contenuto risuoni efficacemente con il pubblico locale. La traduzione e la localizzazione svolgono un ruolo fondamentale nel mettere in contatto le aziende con il pubblico globale.
Anche per le aziende domestiche che presumono di non avere bisogno di essere multilingue, la localizzazione di contenuti digitali è una possibilità concreta. Una compagnia assicurativa che serve il mercato statunitense potrebbe presumere di “non essere una di quelle aziende” che ha bisogno di localizzare un’app per l’uso internazionale. Ma possiamo quasi garantire che questa azienda avrà eventualmente bisogno di tradurre in spagnolo o cinese—per citare solo due segmenti linguistici principali—per raggiungere i clienti giusto qui negli Stati Uniti. AQUEDUCT TRANSLATIONS Rompendo le barriere linguistiche, la localizzazione dei contenuti consente alle aziende e ai creatori di raggiungere un pubblico più vasto.
Come misurare il successo dei contenuti localizzati
- La localizzazione multimediale è fondamentale per le aziende che desiderano espandere la propria portata globale e connettersi con un pubblico diversificato.
- I progetti di localizzazione multimediale richiedono una combinazione di competenze linguistiche, come la traduzione e la comprensione delle culture locali, e competenze tecniche, come la familiarità con i formati di file multimediali e l’editing video.
- Si tratta dello stesso metodo (o linguaggio booleano) usato per i motori di ricerca Internet.
- Rappresentano tutti gli elementi che legano uno specifico progetto di localizzazione all’impostazione del lavoro di un’azienda in generale.
- Per i tuoi contenuti in lingua nativa, probabilmente hai una base di conoscenza con articoli o FAQ che condividono di più sulle tue offerte di prodotti o presentano una leadership di pensiero. aqueduct-translations.it/rivista/traduzioni-giurate-consigli-casi/serve-una-nuova-giurata-se-la-prima-traduzione-ha-perso-la-validita-temporale-per-il-bando/
[In particolare, quando lo fanno in un locale] dove è necessario avere contenuti culturalmente appropriati per essere presi sul serio. Il software di localizzazione dei contenuti supporta il processo di traduzione automatizzando i flussi di lavoro e centralizzando il processo di traduzione. Questo processo di “transcreazione” attualizza il concetto di localizzazione condividendo lo stesso messaggio che si farebbe in altri mercati, ma adattando il contenuto per adattarlo alla lingua. Con la transcreazione, puoi dare nuova vita ai tuoi contenuti e assicurarti che abbia la creatività e le conoscenze culturali necessarie per entrare in risonanza con il tuo nuovo pubblico. La localizzazione è quando i tuoi contenuti corrispondono alle aspettative culturali di un cliente.
Alla fine della giornata, anche se hai incredibili traduttori, doppiatori e ingegneri che lavorano sul tuo contenuto, è probabile che emergano alcuni errori nel prodotto finito.
La localizzazione dei contenuti consente alle aziende di creare contenuti con un percorso utente senza soluzione di continuità, facendo sentire i visitatori apprezzati e compresi. Questa esperienza positiva per l’utente può portare a visite ripetute e a clienti fedeli. Fornire contenuti nella lingua locale può migliorare l’esperienza del cliente e favorire connessioni più forti con il pubblico previsto. Inoltre, la localizzazione dei contenuti può aiutare le aziende ad aumentare la propria quota di mercato nei mercati esteri , ampliando la propria potenziale base di clienti. Le esigenze di localizzazione di siti web, software e app per dispositivi mobili possono sembrare la priorità assoluta. Per entrare in contatto con successo con i nuovi mercati locali, tutto richiede la localizzazione, dal packaging dei prodotti ai materiali di marketing, dalle e-mail ai social media.
Note aggiuntive sulla struttura della bibliografia finale
Dopo questo primo autoesame, contattate il docente che ritenete più vicino al vostro argomento. È consigliato un relatore di cui abbiate seguito almeno un corso, in modo da verificare in anticipo la rispondenza del suo metodo e dei suoi interessi di ricerca alle vostre esigenze. La tesi di laurea è un vostro contributo originale basato su un lavoro maturo e impegnativo di riflessione autonoma. Rappresenta la migliore prova che avete adeguatamente seguito i corsi e acquisito le abilità necessarie.
Grazie a questa conoscenza, potete perfezionare la vostra strategia di localizzazione dei contenuti e rimanere in testa alla concorrenza. Ad esempio, un’agenzia di viaggi online che localizza i contenuti del proprio sito web per diversi Paesi può utilizzare RankTracker per identificare le parole chiave ad alto traffico specifiche per ogni località. Integrando naturalmente queste parole chiave nei contenuti localizzati, può migliorare il posizionamento sui motori di ricerca e attirare un traffico più mirato. Si tratta di modificare i contenuti per adattarli alle caratteristiche culturali e linguistiche di una particolare regione o pubblico. Gli obiettivi principali della localizzazione dei contenuti sono il miglioramento del coinvolgimento, della rilevanza e dell’esperienza dell’utente, con conseguente miglioramento dei tassi di conversione e della soddisfazione dei clienti.
Indipendentemente dal fatto che la tua azienda sia B2B o B2C, ecco come fidelizzare il più possibile il tuo mercato totale indirizzabile. «Anche se potrebbero desiderare i prodotti o le esperienze su [un] sito in lingua inglese, la maggior parte [dei consumatori] preferirebbe pensare, agire e acquistare nella propria lingua». Queste sono le parole del Dr. Donald DePalma, fondatore e Chief Strategy Officer di CSA Research, in merito alla ricerca sui consumatori condotta da CSA. I clienti sono altrettanto esigenti riguardo ai loro acquisti, indipendentemente da dove vivono.
Verifica che il tuo messaggio sia coerente dal punto di vista della traduzione e, cosa altrettanto importante, che l’approfondita ricerca locale e culturale che hai fatto traspaia. Probabilmente a un certo punto riceverai un feedback su entrambi gli aspetti della qualità dal tuo pubblico. Sviluppare un processo per la raccolta di feedback qualitativi da madrelingua ed esperti locali durante il processo di localizzazione. L’utilizzo di Rask AI può semplificare notevolmente il processo di localizzazione dei contenuti video. Grazie al traduttore universale e agli strumenti di doppiaggio basati sull’intelligenza artificiale, le aziende possono creare video localizzati in modo efficiente ed economico.
Rask L’AI offre una serie di funzioni per i creatori che possono rendere il processo di localizzazione più accurato e risparmiare tempo, consentendo di completare i progetti in modo più efficiente. La localizzazione consiste nell’adattare i video a contesti culturali e linguistici diversi per entrare meglio in contatto con un pubblico specifico. Questo approccio può portare a tassi di coinvolgimento più elevati, a un migliore riconoscimento del marchio e, in ultima analisi, a un aumento delle vendite.