-
Pierce Bay posted an update 2 months, 3 weeks ago
Content
- Scegli il servizio che ti occorre!
- Traduzione di schede tecniche Italiano-Inglese: un mix di precisione e semplicità
Solitamente questa pratica viene adottata per tutti quei Paesi la cui burocrazia è più semplificata rispetto alle procedure adottate dall’Italia, e dove non serve il giuramento dinnanzi al Cancelliere (traduzione asseverata). Le traduzioni ufficiali che richiedono solamente la certificazione del linguista sono quelle in lingua inglese e quelle destinate ai Paesi dell’Unione Europea dove l’inglese è la lingua ufficiale. Le traduzioni ufficiali sono procedimenti richiesti dalle autorità governative per confermare che i contenuti tradotti siano validi e fedeli rispetto ai documenti originali. La traduzione ufficiale è una traduzione in lingua accompagnata da una certificazione del traduttore su carta intestata.
- Infatti, la qualità della traduzione finale è sempre assicurata da traduttori madrelingua che vivono nel Paese in cui i documenti tradotti dovranno essere pubblicati, in modo che la traduzione risulti accurata e coerente per quella cultura specifica.
- Molti Paesi, a differenza del nostro, non hanno bisogno di richiedere l’intervento del Tribunale, previsto dalla traduzione giurata, per considerare una traduzione valida a tutti gli effetti e con valore legale e ufficiale.
- Per sviluppare la vostra attività, è necessario entrare nell’arena globale e collaborare con aziende straniere.
Scegli il servizio che ti occorre!
Ovviamente, questo metodo di calcolo ha gli stessi vantaggi e svantaggi del calcolo a cartella, nonostante possa risultare più intuitivo, oltre che più semplice, ragionare in termini di righe piuttosto che di cartella. L’ultimo metodo che utilizzano alcune agenzie è il calcolo a riga, che sostanzialmente segue lo stesso principio del calcolo a cartella con l’unica differenza che una riga è costituita da 55 caratteri e sempre spazi inclusi. Anche in questo caso è importante che il vostro documento sia valido ai fini per i quali lo presentate, e quindi sia completo di Apostille o Legalizzazione (vedi sotto), se necessario.
Traduzione di schede tecniche Italiano-Inglese: un mix di precisione e semplicità
In Italia non c’è ancora la possibilità di ricevere una certificazione asseverata come file, ossia in formato elettronico. Se il cliente preferisce avere una versione elettronica potrà fare o una foto o una scansione del documento ricevuto. Melascrivi mette a tua disposizione una suite di servizi di traduzione online di alta qualità e facili da richiedere. Potrai così soddisfare al meglio le tue esigenze di business e di aprirti a nuovi mercati esteri. La cartella commerciale è composta da 1500 battute, mentre la seconda, quella editoriale, da 1800 battute, entrambe includendo gli spazi.
La documentazione tecnica oggetto di traduzione
La lingua inglese è senza dubbio una delle lingue più influenti e ampiamente utilizzate al mondo. Con molteplici anni di esperienza, Soget Est ha ampliato la sua offerta di servizi tecnico linguistici, rafforzando la sua presenza sia a livello nazionale sia a livello internazionale. Le traduzioni tecniche ricoprono un ruolo fondamentale per la maggior parte degli ambiti lavorativi. La nostra mission è quella di garantire un servizio ottimale, fornendo ai nostri clienti delle soluzioni linguistiche accurate e personalizzate. I nostri traduttori sono in grado di comprendere e utilizzare correttamente il linguaggio tecnico specifico utilizzato nella lingua di origine e applicarlo in modo adeguato nella lingua di destinazione.
La nostra agenzia struttura con i clienti relazioni basate sulla conoscenza della loro attività. La scelta di un traduttore qualificato e specializzato è cruciale per ottenere traduzioni accurate. Utilizziamo strumenti di lavoro in linea con i più recenti sviluppi del settore della traduzione. Traduzione di testi editoriali come libri, romanzi (di diversi generi letterari), monografie, racconti, raccolte di poesie, pubblicazioni in generale. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni.
Solitamente le traduzione dalle lingue europee più comuni, come inglese, francese, spagnolo e tedesco, verso l’italiano sono quelle con le tariffe più basse. Nello specifico quindi il costo di una traduzione viene calcolato in base al numero di singole parole presenti nel testo, che si possono calcolare facilmente grazie a molti strumenti online di conteggio dei caratteri. Se si dispone di un manuale tecnico, di specifiche di ingegneria o una domanda di brevetto che devono essere tradotti in italiano o in un’altra lingua noi siamo la soluzione ideale per traduzioni tecniche affidabili. È un processo delicato attraverso il quale il traduttore ha il compito di riprodurre in un’altra lingua lo stile, la poetica ed il significato del testo originale, mettendo in pratica tutta una serie di interventi e di competenze linguistiche da non sottovalutare.
A seconda del tipo di documenti professionali e della destinazione d’uso, la traduzione può essere certificata o giurata. assicurati traduzioni di alta qualità con i nostri servizi professionali. traduzione certificata è sufficiente che il traduttore dichiari che la traduzione sia conforme al documento di partenza. Siamo specializzati in traduzioni specialistiche di alta qualità eseguite da squadre di traduttori selezionati con la necessaria esperienza nel settore. A differenza delle traduzioni giurate, infatti, le traduzioni certificate sono semplicemente accompagnate da una dichiarazione di professionalità e competenza, indicante anche i dati anagrafici e di contatto del traduttore. Egli, dichiarando di aver svolto la traduzione al meglio delle proprie capacità e in maniera fedele al testo originale, attribuisce valore legale al documento tradotto, assumendosi la piena responsabilità del proprio lavoro.