Activity

  • Glover Moreno posted an update 2 months ago

    Nell’unità di misura della parola, il committente può facilmente ricavare il numero esatto di parole che compone il suo documento da tradurre (ad esempio utilizzando come programma di scrittura il Word) e farsi più o meno chiaramente già un’idea di costo. Per traduzioni giurate, anche dette asseverate, s’intende il processo mediante il quale si attesta la fedeltà del contenuto delle traduzioni rispetto ai documenti originali. Grazie a questo processo, detto asseverazione, i documenti legali tradotti acquisiscono lo stesso valore legale dei documenti originali e possono, così, essere presentati alla pubblica amministrazione di un altro Paese.

    Cosa influisce sul costo di una traduzione?

    • Il costo della prestazione dipende dal livello di qualità del servizio offerto, dalla quantità di lavoro da svolgere, dalla difficoltà (e quindi la preparazione specifica richiesta) e per qualcuno dal tempo impiegato a portarlo a termine.
    • La traduzione giurata, che si ottiene sia dal lavoro di traduzione dei documenti che dalla successiva procedura di asseverazione, può essere successivamente legalizzata.
    • In alcuni casi si possono raggiungere costi molto elevati, fino anche ai 18 centesimi a parola.
    • Per convenzione la tariffa delle traduzioni si misura in cartelle di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana, anche se alle volte la misura di una cartella può variare per cui conviene sempre accertarsi dell’esatta lunghezza del testo in questione.
    • Per fornire le migliori esperienze, utilizziamo tecnologie come i cookie per memorizzare e/o accedere alle informazioni del dispositivo.

    Il traduttore di un’opera letteraria è considerato a sua volta un autore di un’opera derivata, che richiede creatività e originalità. Il traduttore ha quindi sia i diritti morali che i diritti economici sulla sua traduzione. La cessione e la durata di questi diritti sono pertanto le stesse degli autori originali. Il materiale da tradurre dovrà essere inviato in formato elettronico (.doc, .xls, .ppt, .gif o .jpeg, ecc…) via adattamento linguistico nei nostri servizi o allegato alla richiesta di preventivo inviata tramite il form di richiesta.

    PREVENTIVO

    Ti contatteremo in meno di 1 ora con la nostra migliora offerta di traduzione a un costo forfetario e su misura. Stabilire le tariffe per traduzioni non è scontato e noi la maggior parte delle volte valutiamo la traduzione nell’insieme. Se il mio prezzo a parola è ad esempio 0,06 € otterrò dunqueun prezzo a cartella di 13,2 € (0,06 € moltiplicato per 220). Consiglio ditenersi un po’ larghi e fare 14 € per essere certi di non applicare un prezzoeccessivamente basso. Ci sono dei piccoli accorgimenti da parte tua che possono rendere il lavoro del traduttore di gran lunga più scorrevole, aiutandolo ad essere il più preciso possibile. In ogni caso, prima di effettuare la tua scelta, effettua una ricerca sull’agenzia o sul traduttore che vorresti contattare.

    affidabilità della traduzione fornita nella traduzione di opere letterarie in prosa (romanzi, racconti lunghi o brevi eccetera). Solamente i professionisti riescono ad evitare la sensazione di artificialità nella fase del doppiaggio o del voice over di un contenuto multimediale, focalizzando tutte le loro competenze ed energie nella traduzione dei testi e nell’adattamento dei termini. Sono infatti richieste buone abilità linguistiche ma anche competenze tecniche specifiche. Il nostro consiglio è, dunque, quello di affidarvi sempre ai professionisti della traduzione in grado di assicurarvi un risultato impeccabile. Attravero la traduzione si provvede a trasferire un determinato messaggio da una lingua di partenza ad una di arrivo.

    Ogni nostro traduttore è madrelingua e traduce esclusivamente verso la propria lingua madre, assicurando così un risultato fluido e naturale per il pubblico di destinazione. Infatti, la qualità della traduzione finale è sempre assicurata da traduttori madrelingua che vivono nel Paese in cui i documenti tradotti dovranno essere pubblicati, in modo che la traduzione risulti accurata e coerente per quella cultura specifica. Il nostro team di professionisti altamente qualificati, ha esperienza nel campo della traduzione audiovisiva e dell’adattamento dei testi per creare sottotitoli, doppiare e fare il voice over di contenuti multimediali. Una volta ricevuto l’incarico dal committente, l’agenzia provvede ad incaricare i traduttori freelance, revisori o consulenti liberi professionisti, oppure il personale dipendente dell’agenzia stessa. Fra l’agenzia e i suoi collaboratori si costituiscono contratti di vario tipo e indipendenti da quello esistente fra l’agenzia e il cliente finale.

Subscribe to MG Dating

MG Dating offers you the opportunity to simply accelerate this process by finding out which is your life partner.

Register Now

Copyright © 2022 MG Dating

0